Αναζήτηση αυτού του ιστολογίου

Τρίτη 18 Φεβρουαρίου 2020

幸福 Poem in Mandarin by ILIAS FOUKIS




幸福



誰知道我們幸福
會有幾次!

像我們從前被群山圍繞
收不到任何人回訊
關於出生以來的這種包圍狀態
我們測量山谷維度
像我們自己的熱情那樣狹窄
希望他們能掌握未來
如此遙遠的起點
充分明瞭《創世記》修訂時
所有發生的醜聞
好像要告訴我們,始終難以
求得未來存在
那已經把我們丟到山後。

因為霧沿山佈下的方式
又神聖又經典
(字面上,令人敬畏勝過
綠色植物的特殊存在)
我們覺得心中知道
山的內容程度。

然後我們也召喚夢
同樣準備好預報
供亮麗事件的程式設計
很有可能導致有利於聖經目的
來轉移我們的未來。

你明白不明白我們想要說什麼?

我們已經對未來保持警惕
未來理應必將被征服
沾上亞伯神祕熱情的味道
正如美女
無人知道她可能對誰屈服。

事情確實就是這樣

與我們期望相反的是
有些事真正奇怪發生啦

風把霧吹離我們
滑過四周已布置星星的
包圍圈。

我們的夢在最後時刻被偷走
因為那也是
發現自己被時代包圍啦。

從我所記憶
有很大流動性。

神聖儀式散播的祝福
編織讚美
授予特權。
歷史遙遠初期
全世界在隱性預言家的
神諭下歡慶。

我們留下的唯有期望
而我們所面臨,
雖然是巫婆所擁有
卻對預測我們的未來
展現驚人才能。
準備好
躍進行動⋯。

但是幸福對你是多麼好呀?

山失去被移動的

能力。


李魁賢漢譯

Mandarin translation by Lee Kuei-shien


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Η ΠΡΟΟΔΟΣ Ηλίας Φουκης

Η ΠΡΟΟΔΟΣ Αυτονων που ακόμη δεν έχουν  γεννηθεί , κάποιος,              με μία έντονη βιβλική προσοχή στην χρήση του λόγου, θα τ...